|
| |
| Auteur | Message |
|---|
DisneyManiac

 Age: 37 Messages: 79 Localisation: Paris Inscription: 06/07/2007
 | Sujet: Re: Les doublages Mer 1 Oct - 19:58 | |
| | Mouse Disney a écrit: | | j'ai un vieux vinyle que j'ai écouté hier de La Belle Au Bois Dormant! Il date de l'époque de sa sortie (un collector), y'a les chansons du film puis quelques extraits parlés... c'est le tout 1er doublage ! Sachez que tout y est différent, les paroles des chansons, les dialogues aussi. |
Non, tu te trompes! Et pour cause, les interprètes de ce fameux disque n'ont rien à voir avec ceux du 1er doublage:
Voix du doublage français de 1959: Irène Valois : Princesse Aurore/Églantine (renommée "Rose" à partir de 1981) Huguette Boulangeot : Princesse Aurore/Églantine (Rose) pour le chant Jeanne Dorival : Maléfique Henriette Marion : Flora Jacqueline Ferrière : Pâquerette Colette Adam : Pimprenelle Raymond Rognoni : Le Roi Stéphane Jacques Berlioz : Le Roi Hubert
Voix du disque 33T: Sylvie Favre : Princesse Aurore/Églantine (Rose) Huguette Boulangeot : Princesse Aurore/Églantine (Rose) pour le chant Muse Dalbray : Maléfice Lucienne Letondal : Jouvence (Flora) Sylvine Delannoy : Sapience (Pâquerette) Laurence Badie : Bénévole (Pimprenelle) Gérard Dournel : Le Roi Hubert
Et pour te fournir quelques explications supplémentaires:
| DisneyManiac a écrit: | Les retranscriptions lors des enregistrements de ces mêmes disques ne peuvent être prises comme références... Il y avait pas mal de libertés qui étaient prises, notamment en ce qui concerne les chansons: elles étaient souvent réenregistrées en studio sur une orchestration différente et avec des textes remaniés (ainsi, entre autres, le fameux Supercalifragiliexpialidocious n'a jamais été correctement retransmis dans les 33t et 45t de Mary Poppins, ou bien la chanson "Ma Maison" interprétée par la petite fille pour le Livre de La Jungle, on avait droit à des traductions plus alléatoires et fantaisistes)... Tout cela était en partie dû au fait que, à l'époque, les adaptateurs ne bénéficiaient pas comme aujourd'hui d'une aussi grande facilité d'accés au support d'origine. Ils n'avaient pas de VHS ou de DVD sur lesquels se référer, seulement quelques visionnages du film dans une salle de projection, et des acteurs pour réinterpréter les rôles, mais qui n'étaient pas forcément les mêmes acteurs qui en avaient fait le doublage. Malgré la mention "dialogues et chansons du film" présentes sur les pochettes, les comédiens prêtant leur voix aux personnages n'étaient pas toujours les mêmes que ceux de la version cinéma française, ce qui explique que les comédiens ne soient pas les mêmes sur le disque et au cinéma... Difficile également pour eux d'avoir à disposition la continuité dialoguée (le scénario sous forme des dialogues du film) à cause des différentes structures (sociétés de doublage et WDC d'un côté, Adès/Disneyland Record de l'autre, problèmes de droits, etc...) qui n'étaient pas toutes chapeautées par TWDC, par contre, ils avaient souvent accés à toute la bande sonore du film (hors dialogues et chansons) et pouvaient donc illustrer l'histoire avec la vraie musique tirée du film... ------------------------------------------------------------------------------------------ Voici d'ailleurs les informations concernant ce fameux livre-disque:
  Reférence: ALB45 Titre: La Belle au bois dormant Année: 1959 Adaptation: Lucien Adès (texte), Henry Lemarchand, Michel Lukine (chansons) Narration: Michèle Morgan Comédien(ne)s: Sylvie Favre (Aurore/Églantine), Roger Coggio (Philippe), Lucienne Letondal (Jouvence), Sylvine Delannoy (Sapience), Laurence Badie (Bénévole), Muse Dalbray (Maléfice), Gérard Dournel (Roi Hubert), Huguette Boulangeot, Chœurs Marguerite Murcier (chansons)
(source trés complète et trés interessante concernant les livre-disques à lire, pour ceux que ça interesse -> ICI) ------------------------------------------------------------------------------------------ En ce qui concerne donc La Belle Au Bois Dormant dans l'édition en livre-disque, aucune des voix du doublage n'a participé à l'enregistrement... L'adaptation des dialogues, chansons et noms des personnages reste donc trés sujette à caution, et ne peut en aucun cas faire office de référence quant aux interrogations que nous avons concernant le 1er doublage du film.
D'où ce flottement concernant le nom de Malèfique/Malèfice... Etait-ce le véritable nom utilisé lors du 1er doublage, ou n'était-ce qu'une erreur ou une liberté artistique prise lors de l'enregistrement du livre-disque?... |
Par contre (attention: COLLECTOR!), voici un extrait du véritable premier doublage français, de La Belle Au Bois Dormant, celui réalisé pour sa première sortie en France en 1959! ---> ici
Voili, voilou... @+

Dernière édition par DisneyManiac le Sam 4 Oct - 13:18, édité 2 fois |
|  | | thom

 Age: 21 Messages: 588 Inscription: 18/03/2008
 | Sujet: Re: Les doublages Mer 1 Oct - 21:17 | |
| [quote="DisneyManiac"] | Mouse Disney a écrit: | Irène Valois : Princesse Aurore/Églantine (renommée "Rose" à partir de 1981)
|
Dans la version que tu nous montres, elle s'appelle Aurore, d'où vient le nom d'Eglantine ?
| Citation: | Par contre (attention: COLLECTOR!), voici un extrait du véritable premier doublage français, de La Belle Au Bois Dormant, celui réalisé pour sa première sortie en France en 1959! ---> ici
|
Merci beaucoup pour cet extrait je trouve que la voix de Maléfique ressemble beaucoup au doublage que nous connaissons. « Effacer le passé, on le peut toujours : c'est une affaire de regret, de désaveu, d'oubli. Mais on n'évite pas l'avenir..» - O. Wilde[center]
Dernière édition par thom le Mer 1 Oct - 21:24, édité 1 fois |
|  | | DisneyPixarFR

 Age: 25 Messages: 500 Localisation: Paris Inscription: 04/07/2007
 | Sujet: Re: Les doublages Mer 1 Oct - 21:19 | |
| | thom a écrit: | | Dans la version que nous montre elle s'appelle Aurore, d'où vient le nom d'Eglantine ? |
Parce que dans l'extrait elle parle bien de la princesse, et non du prénom que lui ont donné les fées. C'est celui-ci qui a été renommé en Rose par la suite. |
|  | | thom

 Age: 21 Messages: 588 Inscription: 18/03/2008
 | Sujet: Re: Les doublages Mer 1 Oct - 21:25 | |
| | thevoicewithin a écrit: | | thom a écrit: | | Dans la version que tu nous montres elle s'appelle Aurore, d'où vient le nom d'Eglantine ? |
Parce que dans l'extrait elle parle bien de la princesse, et non du prénom que lui ont donné les fées. C'est celui-ci qui a été renommé en Rose par la suite. |
Ok, ok merci pour l'information ^^ « Effacer le passé, on le peut toujours : c'est une affaire de regret, de désaveu, d'oubli. Mais on n'évite pas l'avenir..» - O. Wilde[center] |
|  | | thom

 Age: 21 Messages: 588 Inscription: 18/03/2008
 | Sujet: Re: Les doublages Lun 6 Oct - 0:01 | |
| Est-ce que les doublages Anglais, sont eux aussi redoubler, ou ces sont toujours les premiers doublages ?  « Effacer le passé, on le peut toujours : c'est une affaire de regret, de désaveu, d'oubli. Mais on n'évite pas l'avenir..» - O. Wilde[center] |
|  | | DisneyManiac

 Age: 37 Messages: 79 Localisation: Paris Inscription: 06/07/2007
 | Sujet: Re: Les doublages Lun 6 Oct - 0:11 | |
| Non, ils ne sont pas redoublés, ils sont juste restaurés... |
|  | | Matheus

 Age: 32 Messages: 1078 Localisation: Asnières-sur-Seine Inscription: 03/04/2008
 | Sujet: Les voix de Donald Sam 18 Oct - 23:11 | |
| Les différentes voix de Donald
La voix originale est bien sûr celle de Clarence Nash de 1934 à 1983.Après la mort de celui-ci en 1985, c'est Tony Anselmo qui prend le relais. En France, c'était également Clarence Nash qui faisait sa voix (cf. la V.F. du Grand Classique Les Trois Caballeros). Dans les années 80 on a pu entendre le comédien Michel Elias doubler le personnage. On peut retrouver un doublage de cette période dans le cartoon Donald et le gorille présent dans le coffret Donald : De A à Z - Volume 2 de la collection Walt Disney Treasures. Elias a donné également sa voix à Pumbaa le phacochère, ainsi qu'à Gazeem le voleur et la Caverne aux Merveilles dans Aladdin. Depuis 1991, la voix française de Donald est celle du comédien Sylvain Caruso. C'est quasiment toujours lui qu'on entend maintenant quand notre canard apparaît en V.F. Sylvain Caruso est intervenu dernièrement dans l'émission diffusée sur France Inter le samedi 26 juillet 2008 et présentée par Laurent Valière : Tous les Mickey du monde dont le sujet était le célèbre canard. Pour écouter l'émission, vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous : http://www.radiofrance.fr/franceinter/em/ete/touslesmickey/En voici quelques extraits : A propos de la voix originale : " La voix de Donald, c'est celle d'un certain Clarence Nash qui, paraît-il, se doublera lui-même dans tous les pays de façon phonétique durant 50 ans. Plus de 120 films et des longs métrages. Un gars né dans l'Oklahoma, dans une petite ville rurale, à Watonga [...]
Clarence Nash : "J'avais cette voix, bien des années avant que Donald ne soit créé. Comment cette voix m'est venue ? Quand j'étais enfant dans le Missouri, j'avais un petit chevreau de 2 jours à peine. Je le nourrissais à la bouteille, et lorsque je le quittais, il pleurait. Alors, j'ai essayé de l'imiter."Clarence Nash est un artiste qui voulait être comédien, un peu dans le style de Spike Jones [acteur et musicien américain (1911-1965), auteur de la chanson Der Fuehrer's Face, à l'origine du cartoon éponyme de 1942] . A cause de la Grande Dépression des années 30 aux Etats-Unis, il gagne sa vie en participant à une émission de radio : The Merrymakers sur KHJ, à Los Angeles. Il travaille aussi en 1933 pour une laiterie, la Adohr Milk Company. Il conduit une charrette tirée par des poneys miniatures en imitant toutes sortes d'animaux pour attirer les enfants. Alors, est-ce lui qui décide de déposer un jour une cassette avec ses imitations aux nouveaux studios Disney ? Est-ce Walt Disney qui entend un jour une imitation à la radio et aurait dit : "Ecoutons ce que cet homme veut faire" ? En tout cas, Clarence Nash, un jour, est appelé par Wilfred Jackson, un des réalisateurs du studio pour une audition. [...] Clarence Nash : " Wilfred Jackson, un réalisateur du studio Disney, m'a fait venir pour imiter les oiseaux. Il avait entendu mes imitations. Il m'a dit : "Elles sont bonnes. Utilisez-les. Qu'est-ce que vous pouvez faire avec ?" Alors, j'ai fait pas mal de sons différents, et l'un d'entre eux était un chevreau faisant un discours : Mary had a Little Lamb. Ensuite, j'ai imité papa et maman canard. Walt s'est tourné vers Jackson et lui a dit : "Ca y est. On a notre canard parlant.""Nash signe en 1933 un contrat pour un personnage encore en gestation. Ca sera un canard. Il donnera ensuite sa voix aux neveux Riri, Fifi, Loulou et à Daisy la copine de Donald..."A propos de la voix française : "En France, c'est Sylvain Caruso qui double Donald depuis 17 ans. Lui aussi avait adressé une cassette aux studios Disney en France, pour rire, plusieurs années auparavant, et a été finalement appelé et convoqué à un casting. Pour la sélection finale, les américains vont encore une fois faire appel à Clarence Nash pourtant décédé en 1985.Sylvain Caruso : "Ils voulaient entendre ma voix directement, là-bas en Amérique à Los Angeles, et puis la mettre sur un spectrogramme [...] J'ai parlé en Donald, j'avais un texte et j'ai dit : "Bonjour, salut c'est moi ..." et j'ai eu une chance phénoménale, c'est que le spectre se mariait parfaitement avec la voix américaine. Et on m'a dit : "OK, bah ça sera vous.""A partir de ce recrutement, le travail d'acteur commence vraiment pour Sylvain Caruso sous le contrôle étroit des Américains."Sylvain Caruso : "Le jour où j'ai signé mon contrat, on m' a dit : "Maintenant, vous allez travailler." J'ai dit : "Bah, super !" Mais c'était dans les deux sens. Vous allez travailler parce qu'il va y avoir beaucoup de dessins animés à faire et vous allez travailler parce qu'il va falloir parler en Donald. Et alors d'un son c'est devenu carrément des phrases. Et là, j'ai vraiment, vraiment, vraiment travaillé ... Donc, on m'a donné beaucoup de texte, on m'a donné que des voix de Donald. Il a fallu que je trouve toutes les intonations. C'était vraiment du boulot. Ce n'était plus de l'amusement, il fallait vraiment y aller. Puis y avait 3 mecs derrière moi qui disaient : "Non, non tu recommences". [...] Je disais : "Mais qu'est-ce qu'il veut, lui ? Il sait ce qu'il veut ?" En fait, ils savent ce qu'ils veulent. Parce que pour eux, c'est vraiment un personnage. [...] J'ai eu le thème astral de Donald, je vous jure que c'est vrai. Je croyais que c'était un gag au début. On m'a dit : "Bah non, Donald est né au mois de juin... Il a un caractère comme ça..." Donc j'ai dû rentrer vraiment dans tous les sens du terme dans la peau du personnage. Parce que c'est un personnage qui n'existe pas. Ils l'ont créé, ils l'ont dessiné. Il faut que ça vive. Donc, il faut que la voix soit aussi vraie que le dessin."Dans la voxographie de Sylvain Caruso, on peut citer également son doublage de Gollum, personnage apparaissant dans la trilogie du (Le)Seigneur des Anneaux réalisée par Peter Jackson. |
|  | | Philharmagic

 Age: 36 Messages: 479 Localisation: Var, France Inscription: 04/07/2007
 | Sujet: Re: Les doublages Mar 9 Juin - 19:53 | |
| Je vous propose aujourd'hui un voyage au coeur des voix de Disney en compagnie du Superviseur Créatif de Disney Character Voices International pour la France, Boualem Lamhene. Le choix des voix, les traducteurs, tous ces métiers de l'ombre et qui nous restent pourtant dans les oreilles comme une signature indélébile, une madeleine de Proust associée à tous les grands classiques. A lire sur Media Magic! |
|  | | Kinoo Modérateur

 Age: 26 Messages: 3167 Localisation: Paris Inscription: 03/07/2007
 | Sujet: Re: Les doublages Mar 9 Juin - 20:07 | |
| Très intéressant cette incursion dans les dessous du doublage et ces anecdotes sur ces artistes que j'admire. De quand date l'interview au passage ? Avant 2003 non?   Rejoignez la page Facebook d'Hollywood&Co en cliquant ici |
|  | | Philharmagic

 Age: 36 Messages: 479 Localisation: Var, France Inscription: 04/07/2007
 | Sujet: Re: Les doublages Mar 9 Juin - 20:16 | |
| Merci Kinoo! J'ai fait cette interview à l'époque de la Planète au Trésor. Belle datation!  |
|  | | Asayoshi

 Age: 18 Messages: 56 Inscription: 08/07/2009
 | Sujet: Re: Les doublages Jeu 9 Juil - 10:52 | |
| |
|  | | cats2611
 Messages: 145 Inscription: 13/04/2010
 | Sujet: Re: Les doublages Dim 23 Mai - 1:37 | |
| Moi j'ai une question .. Dans la version 1998 de la petite sirène ils ont refait le doublage et tout ok, mais pourquoi ne pas avoir fait rechanter claire guyot alors qu'elle refaisait la voix parlée ? |
|  | | Mesty

 Age: 20 Messages: 1076 Localisation: Paris Inscription: 18/11/2007
 | Sujet: Re: Les doublages Dim 23 Mai - 1:57 | |
| Ce n'est que mon avis mais ils ont du choisir une chanteuse qui faisait plus "adolescente". Le même phénomène est arrivé dans de nombreux pays où la chanteuse d'origine est remplacée par une voix plus jeune.
Je le répète, ce n'est qu'une constatation, je pense qu'on n'aura jamais la vraie réponse. |
|  | | cats2611
 Messages: 145 Inscription: 13/04/2010
 | Sujet: Re: Les doublages Dim 23 Mai - 2:15 | |
| Merci de ta réponse & oui exact oui ça m'a traversé l'esprit aussi mais il n'empêche que je trouve ça franchement dommage =/ l'authenticité c'est ce qui est le mieux (L) Je me suis d'ailleurs regardé le 1 cet aprem et le 2 ce soir ( et à part le roi lion 2, les suites de disney ne sont vraiment pas mon truc.. même si je suis fan de disney quel qu'il soit ^^ )
J'ai encore toutes les K7 et j'en mourrai si je ne les visualiserai plus mdr |
|  | | efla83
 Age: 19 Messages: 4 Localisation: Villepinte (Ile De France ) Inscription: 28/05/2010
 | Sujet: Re: Les doublages Ven 28 Mai - 23:00 | |
| |
|  | | cats2611
 Messages: 145 Inscription: 13/04/2010
 | Sujet: Re: Les doublages Jeu 10 Juin - 0:21 | |
| Et j'aurai une autre question .. En fait je n'achète pas les DVD de Disney car je préfère mes K7 ^^ Mais je voudrais savoir qqch par rapport à La Petite Sirène. Dans le second doublage, en plus des voix qui changent, les dialogues sont aussi modifiés : je prend l'exemple concret d'Eureka qui parle de la fourchette au début du film comme un "zirgouflex" dans la version original et sur youtube j'ai trouvé le 2nd doublage qui dit " une tourninouflette". Mais; puisque le redoublage a fait l'objet de polémique je voulais savoir si en plus d'avoir rétablis les voix ils avaient reconstitués les dialogues initiales ?
Voila merci
|
|  | | Chernabog

 Age: 20 Messages: 305 Localisation: Clichy-sous-Bois Inscription: 28/02/2008
 | Sujet: Re: Les doublages Jeu 10 Juin - 10:49 | |
| Bah ... si les voix sont celles du premier doublage, les dialogues le sont aussi !!  |
|  | | cats2611
 Messages: 145 Inscription: 13/04/2010
 | Sujet: Re: Les doublages Sam 12 Juin - 23:53 | |
| Oui voilà merci parce qu'on a m'a tout de même affirmé le contraire pendant que j'essayai désespérément de m'exprimer x)
Aussi si qqun aurait l'information, un dvd de la belle et la bete mais avec le doublage original de 1991 et pas celui de 2002 qui n'est franchement pas terrible lol on m'a dit à plusieurs reprise qu'il n'était pas forcément dispo ou je ne sais quoi ? |
|  | | cats2611
 Messages: 145 Inscription: 13/04/2010
 | Sujet: Re: Les doublages Jeu 24 Fév - 11:52 | |
| J'aurai une autre question du même genre .. Certes je trouve déplorable que les voix soient changées à tout bout de champs en comparaison de ce que nous avons connu dans notre jeunesse. Après ma question ne concerne pas le redoublage mais le fait que sur les DVD HD, même si qlq voix sont conservés l'intonation n'est pas la même; elle vire souvent dans les tons grave . =S j'aimerai comprendre cela. Merci ! |
|  | | Dash Modérateur

 Age: 25 Messages: 10617 Localisation: Serris (Val d'Europe) Inscription: 06/07/2007
 | Sujet: Re: Les doublages Jeu 24 Fév - 14:00 | |
| Aucun Disney n'est jamais sorti en HD DVD !  Si tu parles des Blu-ray, ce que tu dis s'est déjà fait ressentir sur les DVD mais on en a jamais eu l'explication, sûrement une question d'étalonnage audio ou que sais-je !   Bienvenue à la maison des petits poupées. Gardez vos sièges et s'il-vous-plait défensez fumer. Merci. S'i' vous plaît, gardez vos mains et vos bras dans le bateau et gardez vos sièges jusqu'à la place en débarquer ! Merci. ( "it's a small world", Disneyland Resort) |
|  | | |
| | Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |