AccueilPortailCalendrierFAQRechercherS'enregistrerConnexion

Partagez | .
 

 Doublage Belge

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Timon kit kat

avatar

Masculin
Age : 17
Messages : 19
Localisation : Sur la terre des lions
Inscription : 07/02/2015

MessageSujet: Doublage Belge Dim 29 Mai 2016 - 12:09

Bonjour à tous.
Quand j'étais petit, je regardais beaucoup de dessins animés, surtout des des Disney. Et les voix des personnages étaient assurés par des comédiens FRANÇAIS. Et j'ai commencé à m'habituer à ces voix, surtout Richard Darbois (Buzz L'Éclair, Batman) et Christophe Lemoine (Taram, Doug Fripon et aujourd'hui Eric Cartman).
Seulement, depuis quelques temps (depuis plus ou moins 2012), les séries commencent vraiment à être doublés en BELGIQUE. À chaque fois que ces séries sont annoncées, j'imagine Stan Pines avec la voix de Buzz et Dipper Pines avec la voix de Cartman... Mais non. A la place on a des doubleurs belges. Beaucoup de séries (Disney en particulier) en sont affectées : Violetta, Princesse Sofia, Gravity Falls, Star Wars Rebels, Kick Kasskoo, Ultimate Spiderman... Et, bien qu'étant Belge, je ne veux pas que les comédiens qui ont bercé mon enfance se retrouvent au chômage. Donc j'ai deux questions :
1) Pourquoi un tel changement ?
2) Comment y lutter ?


9 visites à Disneyland Paris :
Newport Bay Club les 29, 30 avril et 1er mai 2005
Un jour le 27 septembre 2005
Un jour entre avril et mai 2006
Deux jours au Disneyland Hotel entre mai et juin 2007
Un jour en août 2007
Un jour le 13 juin 2011
Disneyland Hotel les 26, 27 et 28 décembre 2011
Disneyland Hotel les 29 et 30 juin 2013
Disneyland Hotel les 29 et 30 décembre 2014
Disneyland Hotel les 2 et 3 janvier 2016
Et bon annif' à ceux qui le fêtent aujourd'hui !
Revenir en haut Aller en bas
EricGNS

avatar

Masculin
Age : 31
Messages : 829
Localisation : Charleroi (BE)
Inscription : 01/10/2007

MessageSujet: Re: Doublage Belge Dim 9 Oct 2016 - 18:17

Lutter contre quoi ? Tes comédiens préféré ont de l'emploi ailleurs... Ils n'ont peut etre pas envie de ne rester que sur des productions Disney. Les comédiens belges sont aussi bons que les français. Plusieurs comédiens que tu entends depuis des années sur des personnages emblématiques sont belges (Ex: Ethel Houbiers qui est la voix de Peneloppe Cruz, elle est née à Liege).

En plus tu es belge, tu devrais etre fier que notre plat pays s'ouvre au monde du doublage francophone.


Revenir en haut Aller en bas
http://www.divindivine.be
Tai magnificus

avatar

Messages : 434
Inscription : 14/05/2011

MessageSujet: Re: Doublage Belge Lun 10 Oct 2016 - 3:11

Je suis du même avis que Timon Kit Kat , en tant que québécois j'ai jamais aimé le doublage belge contrairement aux français et a toutes les tours de bureaux américains qui préfère doubler chez nos amis wallons que par les parisiens.

Ma haine envers la Belgique me viens surtout de la série Pokémon (Je sais ça rien a voir avec Disney mis à part qu'avant Disney XD c'était Fox Kids donc il y a une certaine connection).

Ce que beaucoup d'européens ne savent pas c'est qu'au départ Pokémon a débuté au Québec avec un doublage belge où tous les noms des personnages et des Pokémons avait les noms anglais , les québécois croyait que le doublage de la série était fait au Québec alors qu'aucun québécois y compris moi savait qu'il y avait du doublage en Belgique il a fallu lorsque le premier film sorte au cinéma pour que les gens réagissent sur le net et dans les médias pour que Warner décide de redoubler le film en Belgique mais seulement les comédiens belges sont revenues alors que les français en france ont gardé tous les noms français malheureusement de plus en plus que je regardais la série plus je voyais les erreurs implantés dans la série où il se mélangeait à ceux des noms des personnages et des Pokémons français et je commençais à en avoir marre et même la voix d'Aurélien Ringelheim commençait à m'irriter les oreilles donc à chaque fois que j'entendais sa voix je savais que c'était doublée en belgique et j'ai plus eu le goût d'entendre le doublage belge depuis cette série.

D'ailleurs beaucoup de doublage belge me fait décrocher parce que ça ressemblait pas comme dans l'originale bien entendu certains doublage belge m'ont permis à apprécier leurs doublage qu'à un autre comme par exemple Mes Parrains sont magiques dont le doublage belge me faisait rire contrairement aux doublages français et j'aime bien le doublage de My Little Pony Les amies c'est magique dans le domaine parlant mais dans le domaine chanté un peu moins.

Même si je trouve qu'on entend trop la voix de Claire Tefnin dans presque tous les séries populaires pour les jeunes que ce soit Twilight Sparkle dans My Little Pony , Claire dans Outlanders le chardon et le tartan , Akko dans Little Witch Academia et récemment Éléna d'Avalor donc de l'entendre trop souvent me laisse avec une question : Pourquoi c'est toujours elle qui joue les héroïnes les plus populaires du moment. Je sais qu'on disait la même chose en France lorsqu'on entend trop souvent la voix de Dorothée Pousséo , Marie-Eugénie Maréchal ou Donald Reignoux mais pour moi le doublage français me rassurait plus que d'entendre un doublage belge.

C'est rendu que lorsque la saison 1 est doublée en france les producteurs américains décide lors de la saison 2 de donner le doublage en belgique , Question aux producteurs : Pourquoi vous faites ça , vous croyez que le public ne sait pas entendu pour la 1ère saison alors vous déménagez le doublage et les comédiens là-bas pour que ça coûte moins chère ça n'a pas de sens.

Même que c'est rendu que le seul truc qui reste que le seul poste qu'on offre chez Disney Channel en France est à Dorothée Pousséo tout le reste est en belgique et il n'y a pas juste que chez Disney qui font ça a des chaînes jeunesses aussi Nickelodeon fait la même chose aux sitcoms et c'est vraiment pas drôle.

Heureusement Cartoon Network est retournée doublée en france parce qu'on voit qu'ils ont changées de studios de doublage pour permettre aux français de doubler un peu plus.

Et là je vous entend dire dans vos têtes : Pourquoi il critique le doublage belge il habite pas en Europe il a pas chez lui "La Chaîne Disney" qui présente des séries Disney au Québec , sûrement que là-bas les séries Disney sont doublées au Québec ?

Réponse : NON ! Tout ce qu'on retrouve de la chaîne Disney au Québec c'est ce qui est déja proposée chez Disney Channel en France et en Belgique et pour la plupart cette chaîne ne sert à rien , c'est amusant pour les dessins animés mais pour les sitcoms bonjour l'ennui , les gens s'ennuie et ne comprennent pas le sens des blagues européennes et il n'y a aucun doublage québécois venant de la chaîne Disney sauf pour des séries canadiennes qui avait déjà passé à Télétoon Canada mais c'est à peu près tout.

Et il n'y a pas juste La Chaîne Disney , Disney France en générale s'occupe des doublages des films de Disney au Québec le film Zootopia (Zootopie) qui est sortie au Québec a fait remplacer la comédienne québécoise Kim Jalabert dans la bande-annonce par une comédienne qui doublait en Belgique pour la version québécoise , vous en france vous avez eu la chance d'entendre la voix de Marie-Eugénie Maréchal mais nous on sait tapé une comédienne qui a fait tout son doublage québécois dans les studios belge de Dubbing Brothers pour le public québécois donc c'est presque nous qui sont à blamer.

Donc j'ai rien contre les belges et de votre manière de faire du doublage mais quand vous volez du travail aux québécois en ne le faisant pas doubler dans nos propres studios québécois ça nous écoeure de pas nous entendre parler (Et pour cette dernière phrase je m'excuse pour ce que je viens dire) donc pardonnez-moi pour tout le mal que je vous ai dit mais laissez faire notre travail de notre côté et le vôtre de l'autre côté de l'atlantique.


Spoiler:
 
Revenir en haut Aller en bas
harlock59

avatar

Masculin
Age : 38
Messages : 429
Localisation : lille
Inscription : 20/07/2009

MessageSujet: Re: Doublage Belge Mar 11 Oct 2016 - 23:20

On disait souvent que c'est une question de coût, on la surtout entendu dans certains animes japonais récemment, notamment les jeunes éditeurs (et même AB avec Saint Seiya Hadès partie Sanctuaire, avant de faire machine arrière avec certaines voix de l'époque dans la suite)
Revenir en haut Aller en bas
Winnie l'Ourson

avatar

Masculin
Age : 24
Messages : 6851
Localisation : Lyon, France
Inscription : 19/01/2008

MessageSujet: Re: Doublage Belge Ven 30 Déc 2016 - 15:58

Le problème actuel avec les doublages belges n'est pas la qualité (qui est toujours très bonne) mais c'est le faible nombre de comédiens. On a l'impression que ça tourne autour d'un nombre de voix très limité et ça me dérange.



Revenir en haut Aller en bas
http://winnieloursonfr.skyrock.com
 
Doublage Belge
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Disney Central Plaza :: Du petit au grand écran :: Disney Television-