AccueilPortailCalendrierFAQRechercherS'enregistrerConnexion
Partagez | .
 

 Version française ou version originale ?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
WCD199317



Masculin
Age : 23
Messages : 1922
Localisation : Québec, QC, Canada
Inscription : 12/10/2011

MessageSujet: Re: Version française ou version originale ? Ven 17 Juin 2016 - 18:37

@Aladdiction a écrit:
J'ai du mal avec les VO je trouve les VF tellement géniales que je suis assez déçue à chaque fois.
Je trouve que les américains ne sont pas très expressifs, ils ne sont jamais assez tristes, assez joyeux ou assez énervés. Les méchants me font froid dans le dos en français mais en VO je trouve que ce n'est pas assez poussé.

Es-tu sérieux? Comment ne pas succomber à la VO de Bambi qui est meilleure que la VF (rien que la voix de Pan-Pan, c'est quelque chose), Rox et Rouky (Je ne supporte vraiment pas la voix de Rouky Adulte en VF) qui est très beau et ont des voix qui correspondent bien contrairement à la VF (Dinky a une voix inapproprié en VF, alors que c'est un garçon à la base) et Fantasia. Ces trois films, je ne les regarde qu'en VO, je n'aime pas vraiment leur VF. Puis, quand on écoutes la VO de Pocahontas, Dumbo, Blanche-Neige, Basil et Mary Poppins, la VF fait très bien honneur à la VO.

Les seuls que je préfères en VF sont La petite sirène (la 1ère VF, pas le 2e, celle de Marie Galey me tape sur les nerfs) et Bernard et Bianca (car en VO, celle de Bernard est très bien, mais celle de Bianca, attention les oreilles)


My favorites heros: Winnie the Pooh, Simba, Buzz and Dumbo
Revenir en haut Aller en bas
http://club.disneymagie.fr/
Aladdiction



Féminin
Messages : 521
Localisation : Agrabah
Inscription : 21/08/2015

MessageSujet: Re: Version française ou version originale ? Sam 18 Juin 2016 - 15:50

Ben... Oui.
J'aurais aimé te donner mon avis mais je regarde très peu souvent Bambi, Rox et Rouky ou Fantasia, je e peux pas te donner une opinion.
Sinon je ne sais pas j'ai du mal. Après je ne dis pas que toutes les VO sont nulles. J'adore Jonathan Freeman, Linda Larkin, Jodi Benson et Paige O'Hara. Mais sinon je préfère les VF, et par exemple même si j'aime Jodi Benson, je préfère la VF (la 2ème pour moi, car j'adore Marie Galey ahah) quand même.
Mais par exemple Tony Jay est bon, mais pour moi Jean Piat est mille fois meilleur. Et ça pour pleins d'autres comédiens.
Donc oui, j'ai du mal avec les VO, et surtout parce que les américains n'articulent VRAIMENT pas assez et ça m'énerve. ^^


Ma chaîne Youtube consacrée à Disney : https://www.youtube.com/channel/UCZhGm11xFK2oiH1cuF1Od0Q

Revenir en haut Aller en bas
Princess Meg
Modérateur


Masculin
Age : 21
Messages : 8336
Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh.
Inscription : 07/06/2013

MessageSujet: Re: Version française ou version originale ? Dim 19 Juin 2016 - 2:23

@Aladdiction a écrit:
les américains n'articulent VRAIMENT pas assez

Ben ils parlent comme des américains quoi ^^ Perso ça ne me dérange vraiment pas, ça reste très compréhensible. D'ailleurs si jamais tu écoute la VO des Disney se déroulant à Londres (Alice au Pays des Merveilles, Peter Pan, Les 101 Dalmatiens, Basil, etc...) tu verras que les acteurs articulent très bien (soit ils sont anglais ou soit ils prennent l'accent anglais, pour respecter le lieu et l'époque du DA) Smile

Enfin quoi qu'il en soit moi j'adore les VO, que ce soit pour les films Disney ou non, et puis c'est la version d'origine quoi ! ^^ Les VF ne correspondent pas toujours aux personnages autant que la VO, ou alors elles s'en éloignent pour se réapproprier le personnage (comme pour Mama Odie par exemple !)
Du coup tout est une question de préférences mais objectivement chaque version (VO, VF, VFQ, chinois, zoulou, lettonien ^^) présente l'avantage de proposer sa version d'un même film avec toutes les nuances qui s'éloignent parfois beaucoup de la VO mais sans jamais pour autant dénaturer l'oeuvre d'origine (enfin sauf les versions albanaises ! Razz)


Cliquez ici pour voir mes dessins en relief !
Pour ma vente de dessins, portraits et autres, c'est par ici

~ But I'm not broken, in my dreams I win
In here I'm nothing, a Cosmic Castaway ~
Revenir en haut Aller en bas
http://disneymeg.forumactif.org/forum
Well



Masculin
Age : 26
Messages : 845
Localisation : Los angeles
Inscription : 04/07/2007

MessageSujet: Re: Version française ou version originale ? Dim 19 Juin 2016 - 17:04

La V.O du bossu de Notre-Dame est assez plate quand on l'a compare à la V.F. Par contre, la V.F de Raiponce est juste mauvaise.


www.facebook.com/RedaChafikArt
www.instagram.com/RedaChafikArt
Revenir en haut Aller en bas
http://www.instagram.com/RedaChafikArt
Aladdiction



Féminin
Messages : 521
Localisation : Agrabah
Inscription : 21/08/2015

MessageSujet: Re: Version française ou version originale ? Lun 20 Juin 2016 - 12:24

@Princess Meg a écrit:
Ben ils parlent comme des américains quoi ^^  Perso ça ne me dérange vraiment pas, ça reste très compréhensible. D'ailleurs si jamais tu écoute la VO des Disney se déroulant à Londres (Alice au Pays des Merveilles, Peter Pan, Les 101 Dalmatiens, Basil, etc...) tu verras que les acteurs articulent très bien (soit ils sont anglais ou soit ils prennent l'accent anglais, pour respecter le lieu et l'époque du DA) Smile

Enfin quoi qu'il en soit moi j'adore les VO, que ce soit pour les films Disney ou non, et puis c'est la version d'origine quoi ! ^^ Les VF ne correspondent pas toujours aux personnages autant que la VO, ou alors elles s'en éloignent pour se réapproprier le personnage (comme pour Mama Odie par exemple !)
Du coup tout est une question de préférences mais objectivement chaque version (VO, VF, VFQ, chinois, zoulou, lettonien ^^) présente l'avantage de proposer sa version d'un même film avec toutes les nuances qui s'éloignent parfois beaucoup de la VO mais sans jamais pour autant dénaturer l'oeuvre d'origine (enfin sauf les versions albanaises ! Razz)

Bien sûr ça reste compréhensible, c'est juste que je n'aime pas vraiment la manière de parler des américains..
Mais je te rassure je regarde des Disney en VO, car c'est la version originale et c'est "important" de la regarder (et même les autres versions).
De plus, regarder un film en plusieurs langues est je trouve enrichissant, ne serait-ce qu'au niveau linguistique, mais aussi parce que comme tu l'as très bien dit, cela montre les différentes interprétations qu'on se fait des personnages.
Et au niveau de la VO, je préfère généralement la VF, c'est simplement que la façon de parler et d'articuler (en fait ils n'articulent pas) ne me plaît pas trop, et les émotions ne sont jamais assez poussées (en général, il y a des exceptions).

@Well a écrit:
La V.O du bossu de Notre-Dame est assez plate quand on l'a compare à la V.F. Par contre, la V.F de Raiponce est juste mauvaise.

Je suis d'accord pour LBDND, par contre j'aime bien la VF de Raiponce : j'aime beaucoup Maéva Méline et Romain Duris ! De même pour Isabelle Adjani dans Mère Gothel Smile


Ma chaîne Youtube consacrée à Disney : https://www.youtube.com/channel/UCZhGm11xFK2oiH1cuF1Od0Q

Revenir en haut Aller en bas
Well



Masculin
Age : 26
Messages : 845
Localisation : Los angeles
Inscription : 04/07/2007

MessageSujet: Re: Version française ou version originale ? Lun 20 Juin 2016 - 19:45

C'est pas la faute aux acteurs mais à la traduction, ce qui fait sourire en V.O tombent à plat.


www.facebook.com/RedaChafikArt
www.instagram.com/RedaChafikArt
Revenir en haut Aller en bas
http://www.instagram.com/RedaChafikArt
Yayaourt



Masculin
Age : 17
Messages : 575
Localisation : Nord - France
Inscription : 08/06/2013

MessageSujet: Re: Version française ou version originale ? Mar 21 Juin 2016 - 18:30

Je me permets de prendre part au débat vu que les doublages étrangers c'est un peu ce que je préfère dans l'univers Dinsey Razz
Honnêtement le fait même de doubler un film à l'étranger ça se discute, par exemple nous français nous avons coutume d'absolument tout doubler contrairement à d'autres pays européens (j'ai une fois parlé à un grec qui trouvait que c'était une aberration de doubler des séries américaines ou même des films, alors que selon lui de simples sous-titres suffisent, alors que les films d'animation, ça lui semblait moins choquant. question de coutume j'imagine!) Après il y a l'attachement qu'on a vis à vis du film et du doublage (si on l'a connu étant enfant, généralement ça joue un rôle) qui peut déterminer notre préférence vis à vis de tels ou tels doublages (on se souviendra des émeutes quant au redoublages de la petite sirène et de blanche neige respectivement en 1998 et 2001 en france ^^). Mais après comment juger objectivement si un doublage est meilleur ou moins bon qu'un autre, c'est une autre histoire ! Moi je ne pense pas que c'est dénaturer, sinon apporter une autre approche d'un film (je parle au niveau des voix). Pour la tradaptation, il faut aussi relativiser la "perte" quant aux subtilités dans l'oeuvre originale souvent transformées pas supprimées  (d'ailleurs il y a un un youtubeur qui s'est chargé d'analyser comment libérée délivrée a été tradadapté, on retrouve toujours à un moment des subtilités équivalentes. je vous invite à regarder la vidéo si ce n'est pas déjà fait. bon oui après il y aura toujours des jeux de langage qui ne peuvent tout simplement pas être reproduits, je pense notamment à "a kingdom of isolation", idina menzel appuie bien sur la première syllabe de isolation, "ice" la glace; ou encore la chanson de madame mim "mad mad mad madam mim", le jeu de mots mad-madam, la folle madame mim)  
Pour revenir à la qualité du doublage, là par contre, il ne faut pas oublier que Disney US a un certain regard quant aux doublages étrangers, par exemple pour le doublage zoulou du roi lion, c'est disney us qui s'en est "chargé" en se rendant en Afrique pour caster les voix, après on peut parler des prix décernés par disney us pour les meilleurs doublages étrangers (doublage italien pour hercule, doublage portugais pour mulan, Simona Patitucci et Svetlana Svetikova récompensées pour Ariel...). Disney US pèse aussi pour les choix quant aux voix étrangères (joël legendre qui a été demandé de revenir pour hercule tant sa performance a été appréciée pour aladdin, ou au contraire Vigdís Pálsdóttir qui a été écartée des chansons de Cendrillon car sa voix été jugée trop jeune), les redoublages quand les voix ne correspondent pas suffisamment à l'original (redoublage d'Ariel au brésil et en europe,...) Donc tout ça pour dire que Disney USA, le créateur de nos films disney, ont un regard bien plus important qu'on pourrait le penser sur les doublages étrangers, donc je ne vois dans quelle mesure ils permettraient de dénaturer leurs films etc...
Après il faut comparer ce qui est comparable, on ne va pas comparer les doublages français, allemands etc etc forts de près de 80ans d'expérience dans le doublage, à d'autres pays comme les doublages perses, ou l'Albanie où les doublages ne sont même des officiels mais réalisés par des studios indépendants (bien qu'ils prennent en compte l'avis du public, la chanson Let It Go a d'ailleurs été redoublée en 2015 suite à des mauvais commentaires sur youtube)
Tout ça pour répondre à quelques commentaires que j'ai pu voir plus haut de Well, Aladdiction et Princess Meg Smile

PS: voici la chaîne que je vous conseille de voir https://www.youtube.com/channel/UCCiG3GdmssNqMdl-zfCgRiw/videos il y a plusieurs vidéos sur Let It Go, et une sur Mary Poppins (où la tradaptation est bien médiocre pour le coup)
il y a aussi cette vidéo https://www.youtube.com/watch?v=2jo5u0TBpJM mais à prendre avec d'énormes pincettes, le but premier étant de faire rire, de ce fait certains commentaires me paraissent déplacés, d'autres pertinents


Ma chaine YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCw_RoYJuZQrBwVH7BFfHDtA/videos cheers
Revenir en haut Aller en bas
Princess Meg
Modérateur


Masculin
Age : 21
Messages : 8336
Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh.
Inscription : 07/06/2013

MessageSujet: Re: Version française ou version originale ? Mar 21 Juin 2016 - 19:50

Aaah Yayou tu t'es trompé de forum, celui-ci est consacré à l'univers Disney !

Je pense aussi que c'est moins choquant de doubler en langues étrangères des films d'animation que des films ou séries "live". Pour ma part il m'est très difficile de voir mes séries préférées dans une autre langue que la VO (quand je découvre une série généralement je la regarde une fois en VF et ensuite uniquement en VO...)
Je pense que c'est dû au fait que les acteurs ont des "vraies" têtes (lol) dans le sens où on a l'habitude d'entendre ces acteurs avec la même voix dans tous leurs films. Tandis qu'un personnage animé est plus "universel", il peut avoir des tas de voix de différents pays sans que ce soit perturbant car ils sont animés. Pour les acteurs c'est différent.
L'une de mes actrices préférées est Eliza Dushku, et dans 3 de ses films/séries elle a une VF différente, ce qui est très déstabilisant, car elle garde le même physique (of course) du coup ça créé un décalage. Et je ne parle même pas de la différence vocale avec la VO (car il est souvent impossible de reproduire à l'identique une voix...)


Bref les doublages étrangers pour les films "live" ça se discute, en revanche pour les animés ça passe beaucoup mieux, et ça enrichit même les films en leur donnant plusieurs approches possible. Il suffit de faire la comparaison VF/VFQ de La Petite Sirène, par exemple, pour s'en rendre compte. Dans la VF, Ariel vouvoie son père et dans la VFQ elle le tutoie. C'est l'inverse pour Éric qui tutoie Grimsby dans la VF et le vouvoie dans la VFQ ^^ Sans parler de la différence de langage qui peut paraître plus familière dans la VFQ.
Et pourtant c'est la même langue, preuve que deux versions peuvent extrêmement varier alors même qu'il s'agit du même film. Et aucune des versions ne parle devrait être jugée meilleure que les autres selon moi car toutes apportent quelque chose au film (même s'il est clair que la VO aura toujours un petit quelque chose de plus, forcément...)


Cliquez ici pour voir mes dessins en relief !
Pour ma vente de dessins, portraits et autres, c'est par ici

~ But I'm not broken, in my dreams I win
In here I'm nothing, a Cosmic Castaway ~
Revenir en haut Aller en bas
http://disneymeg.forumactif.org/forum
 
Version française ou version originale ?
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Disney Central Plaza :: Living Disney :: Le Royaume des enfants-