AccueilPortailChatBoxBoutiqueCalendrierFAQRechercherS'enregistrerConnexion
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
 

De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédente  1, 2, 3  Suivante
AuteurMessage
Olikos



Sexe:Masculin
Age : 28
Inscrit le : 04 Juil 2007
Messages : 1119

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres.   Mar 22 Avr - 10:04

C'est bien beau tout ça, mais même en faisant une citation des règles du français en matière de grammaire et d'orthographe, tout n'est pas aussi clair que ne le laisse croire Dash. Notre langue est ainsi faite pour être compliquée au possible. Ainsi, si tout ce qu'a dit Dash est exact, les catalogueurs de bibliothèques savent que la grammaire et l'orthographe ne sont pas les seuls éléments en prendre en compte pour insérer ou non une majuscule dans un titre. Il faut également prendre en compte ce que l'auteur désirait apporter en ne mettant justement pas une majuscule là où il en faudrait une, et surtout ce que l'éditeur a ensuite fait par derrière (Un catalogueur ne rentre JAMAIS le titre qui figure sur la couverture !). Car pour être accrocheur, l'éditeur embelli, réaménage, change l'accroche d'un titre pour qu'il soit plus "vendeur".

Pour illustrer ce propos, comparons :
- "Pays Imaginaire" et "pays imaginaire"
- "Pays des Merveilles" et "pays des merveilles"

L'utilisation des majuscules changent radicalement ce qui est décrit. Avec les majuscules, on est dans un lieu précis, parfaitement défini et immédiatement localisable (du point de vue du scénario, nos personnages s'y déplacent réellement, même si la fin suggère le contraire). Dans le cas de Peter Pan, je dirais que l'utilisation des majuscules est parfaitement justifié. Mais dans le cas d'Alice ? A la fin du film, on découvre qu'elle a entièrement rêvé de ce pays, qui n'existe pas du tout. Juste une vision fantaisiste totalement irréelle. Y mettre des majuscules, est-ce vraiment aussi évident ? Pas si simple au final. Ici, il nous manque donc l'essentiel pour trancher : savoir comment Disney a défini ces lieux ? Problème, Disney est américain, il n'a donc que faire de notre traduction, puisqu'il se base sur sa propre logique de titrage.

C'est la même chose ensuite consernant le cas "Blanche Neige" et "Blanche-Neige" soulevé il y a quelques temps. Nom composé, surnom, adjectif... Ca dépend de la tête du client et de celui qui l'écrit. La BNF écrit ainsi son nom avec les deux orthographes différentes ! En théorie donc, les deux versions sont valables.

Je vous garanti qu'en temps que bibliothécaire, si les règles d'orthographe et de grammaire étaient les seules choses valables à prendre en compte, on gagnerait beaucoup de temps autour de certains titres qui font ch...

Et les règles de catalogages des bibliothècaires s'applique également aux films. Gros casse tête sans aucun doute !

Pour se mettre d'accord, il faudrait que Disney France publie une version définitive et officielle de ses titres en français. Le problème, c'est qu'il ne les a jamais écrit deux fois de la même manière.

Vive le bordel de la langue française !
_________________

http://www.dailymotion.com/Olikos/
Revenir en haut Aller en bas
Dash
Modérateur


Sexe:Masculin
Age : 22
Inscrit le : 06 Juil 2007
Messages : 3854
Localisation : Serris (Val d'Europe)

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres.   Mar 22 Avr - 11:29

Personnellement, pour être sûr et certain de l'écriture d'un titre de film, c'est sur l'affiche cinéma du film que je vais voir. Et s'ils ont fait une erreur sur l'affiche, ma foi, cette erreur n'en sera donc plus une et ce titre sera accepté comme le véritable.
L'autre endroit où l'on peut vérifier, histoire d'être sûr, c'est dans le film lui-même. Sauf que depuis que j'ai lu Bienvenue Chez les Robinsons sur le DVD de Bienvenue Chez les Robinson, je raye cette possibilité et en revient finalement à notre bonne vieille affiche cinéma !
Pour ce qui est des sorties DVD, il est évident que c'est vers la jaquette du DVD que je me tourne.

Et finalement, si l'on ne s'en tient qu'à ça, ça colle à peu près bien. Blanche Neige et les Sept Nains n'a finalement jamais de trait d'union sur les affiches, ni sur les jaquettes DVD ni dans le banc-titre du film. S'il y a litige entre ces trois éléments, eh bien, la majorité l'emporte !

Pour ce qui est des majuscules, "Pays Imaginaire" prend des majuscules, ça me semble tout indiqué. C'est un nom propre, et pour s'en convaincre, il n'y a qu'à lire Peter Pan de Barrie.
Pour le Pays des Merveilles, j'ai toujours pensé la même chose que pour le Pays Imaginaire, à vrai dire, mais je peux éventuellement revérifier.
Mais de toute façon, peu importe pour moi, car pour ma part, je continuerai à mettre des majuscules partout - excepté les déterminants et autres mots mineurs - comme les anglophones.
Vive Qui Veut la Peau de Roger Rabbit ! Very Happy
Et vive Le Monde de Narnia - Chapitre I : Le Lion, la Sorcière Blanche et l'Armoire Magique ! king
_________________

Tu viens, Abu... rentrons chez nous.
Revenir en haut Aller en bas
Roger Rabbit



Sexe:Masculin
Age : 18
Inscrit le : 09 Juil 2007
Messages : 505
Localisation : Toonsville

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres.   Dim 27 Avr - 21:44

J'ai adoré la fin du Monde de Némo avec le célèbre " Beyond the Sea" ( On est en France on parle francais, sinon on dirait le monde de neumo )
_________________

Je t'en prrrrrrrriiiiieeeee
Joker d'Halloween devient Roger Rabbit
Revenir en haut Aller en bas
Kinoo
Modérateur


Sexe:Masculin
Age : 23
Inscrit le : 03 Juil 2007
Messages : 2269
Localisation : Here and there

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres.   Dim 27 Avr - 22:30

C'est un nom propre, on dit pas Arieule que je sache...
_________________

Revenir en haut Aller en bas
Dash
Modérateur


Sexe:Masculin
Age : 22
Inscrit le : 06 Juil 2007
Messages : 3854
Localisation : Serris (Val d'Europe)

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres.   Dim 27 Avr - 22:46

sylv174 a écrit:
J'ai adoré la fin du Monde de Némo avec le célèbre " Beyond the Sea" ( On est en France on parle francais, sinon on dirait le monde de neumo )

Et tu dis Disneypays au lieu de Disneyland ?
Nemo n'est d'ailleurs pas un nom anglais mais latin qui signifie "personne".
Le capitaine Nemo s'appelle comme ça car il veut se couper du monde et a choisi de n'être plus personne dans une langue latine car c'est une langue morte que personne ne parle.
Quant au poisson du Monde de Nemo, cela fait référence à la fois au capitaine de 20 000 Lieues Sous les Mers et au fait que Nemo étant très frêle, il se sent insignifiant et n'est donc "personne".

Voilà
Si tu veux le dire en français, tu dois dire Le Monde de Personne, alors.
_________________

Tu viens, Abu... rentrons chez nous.
Revenir en haut Aller en bas
Cuck



Sexe:Masculin
Age : 15
Inscrit le : 04 Juil 2007
Messages : 1427
Localisation : Personne ne le sait...

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres.   Dim 27 Avr - 22:49

sylv174 a écrit:
J'ai adoré la fin du Monde de Némo avec le célèbre " Beyond the Sea" ( On est en France on parle francais, sinon on dirait le monde de neumo )


Si on parle Français, ce n'est pas "Beyond the Sea" mais "Au delà de la mer".
_________________


BLOG
OMIGOD!
Revenir en haut Aller en bas
angelicaro



Sexe:Féminin
Age : 22
Inscrit le : 17 Aoû 2007
Messages : 244
Localisation : Canada

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres.   Dim 27 Avr - 22:52

sylv174 a écrit:
J'ai adoré la fin du Monde de Némo avec le célèbre " Beyond the Sea" ( On est en France on parle francais, sinon on dirait le monde de neumo )


Le titre québécois à un accent sur le E, mais le titre français se dit bien Nemo.
Revenir en haut Aller en bas
Dash
Modérateur


Sexe:Masculin
Age : 22
Inscrit le : 06 Juil 2007
Messages : 3854
Localisation : Serris (Val d'Europe)

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres.   Dim 27 Avr - 23:05

Tu es sûre ?
D'une part, ce serait pas logique pour les raisons précitées, vu que Nemo est un mot latin qui ne peut pas être modifié, quelque soit le pays.
Ensuite, je viens de voir la jaquette DVD québécoise et il n'y a pas d'accent.
J'essaie de trouver l'affiche cinéma québécoise mais je ne trouve pas.
Et la majorité des sites sérieux ne mettent pas l'accent à Trouver Nemo.
_________________

Tu viens, Abu... rentrons chez nous.


Dernière édition par Dash le Dim 27 Avr - 23:06, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
soldier



Sexe:Masculin
Age : 27
Inscrit le : 25 Aoû 2007
Messages : 167

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres.   Dim 27 Avr - 23:06

Dash a écrit:
sylv174 a écrit:
J'ai adoré la fin du Monde de Némo avec le célèbre " Beyond the Sea" ( On est en France on parle francais, sinon on dirait le monde de neumo )

Et tu dis Disneypays au lieu de Disneyland ?
Nemo n'est d'ailleurs pas un nom anglais mais latin qui signifie "personne".
Le capitaine Nemo s'appelle comme ça car il veut se couper du monde et a choisi de n'être plus personne dans une langue latine car c'est une langue morte que personne ne parle.
Quant au poisson du Monde de Nemo, cela fait référence à la fois au capitaine de 20 000 Lieues Sous les Mers et au fait que Nemo étant très frêle, il se sent insignifiant et n'est donc "personne".

Voilà
Si tu veux le dire en français, tu dois dire Le Monde de Personne, alors.


tu fais l'amalgamme dash, lorsqu'on traduit les NOMS PROPRES , on leur donne soit leur nom original soit leur équivalent français existant (s'il y en a unà , on va pas chercher leur signification profonde et cachée dans la langue d'origine mdr ( est ce que tu vas chercher la signification des prénoms, Arthur, Ursula et blablablabla? je ne crois pas )

Némo et Disneyland sont bien des noms propres, on conserve soit leur nom tel quel s'ils n'ont pas de traduction française agréée.... sinon on les remplace par leur trad française classique existante

en l'espèce, Nemo en VO , se traduit bien en français pas Némo pour les référence que tu as citées ^^fermons la parenthese ou bien ouvrons un topic sémantique lol!

ps:il peut arriver aux éditeurs de faire des erreurs, ca aussi faut s'en rappeler, disney le premier
_________________
Revenir en haut Aller en bas
Dash
Modérateur


Sexe:Masculin
Age : 22
Inscrit le : 06 Juil 2007
Messages : 3854
Localisation : Serris (Val d'Europe)

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres.   Dim 27 Avr - 23:09

Mais Nemo, ce n'est pas de la VO, ce n'est pas de l'anglais, c'est du latin !
Et JULES VERNE lui-même l'écrit sans accent dans 20 000 Lieues Sous les Mers et il est français !
En anglais, Nemo, ça ne veut rien dire !
_________________

Tu viens, Abu... rentrons chez nous.
Revenir en haut Aller en bas
Tibo



Sexe:Masculin
Age : 20
Inscrit le : 14 Déc 2007
Messages : 893
Localisation : 77

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres.   Dim 27 Avr - 23:39

Donc d'après Soldier, Némo serait la traduction française de Nemo en anglais, et Disney aurait fait une erreur sur ses pochettes DVD en oubliant l'accent ?

Dash ne cherche pas une signification cachée à Nemo (je pense), mais uniquement son origine latine. Chercher la signification des noms Athur ou Ursula par contre n'a pas beaucoup de sens, car contrairement à Nemo, ce ne sont pas des noms communs à la base (en l'occurence ici en latin) qu'on a transformé en noms propres...
_________________

http://personnages-disney.com/



Dernière édition par Tibo le Dim 27 Avr - 23:50, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Dash
Modérateur


Sexe:Masculin
Age : 22
Inscrit le : 06 Juil 2007
Messages : 3854
Localisation : Serris (Val d'Europe)

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres.   Dim 27 Avr - 23:47

Et puis l'erreur ne se situerait donc pas que sur les jaquettes DVD mais aussi dans les résumés DVD, dans les sous-titres des DVD, sur l'affiche française du film, dans tous les livres de Disney Hachette Editions, et aussi dans mon édition de 20 000 Lieues Sous les Mers à chaque fois que Nemo est écrit (autrement dit environ un bon millier de fois), etc.
_________________

Tu viens, Abu... rentrons chez nous.
Revenir en haut Aller en bas
angelicaro



Sexe:Féminin
Age : 22
Inscrit le : 17 Aoû 2007
Messages : 244
Localisation : Canada

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres.   Lun 28 Avr - 22:37

Je me suis peut-être trompée aussi, j'ai la pochette du film américaine, c'est pas écrit. C'est simplement que j'avais vu Trouver Némo sur wikipedia. J'avais toujours pensé qu'il y en avait un.
Revenir en haut Aller en bas
Dash
Modérateur


Sexe:Masculin
Age : 22
Inscrit le : 06 Juil 2007
Messages : 3854
Localisation : Serris (Val d'Europe)

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres.   Lun 28 Avr - 22:46

C'est moi qui avait fait enlever l'accent au Monde de Nemo sur Wikipédia mais comme à ce moment-là je ne savais pas ce qu'il en était pour Trouver Nemo, je n'avais pas fait de modification.
_________________

Tu viens, Abu... rentrons chez nous.
Revenir en haut Aller en bas
thevoicewithin



Sexe:Masculin
Age : 22
Inscrit le : 04 Juil 2007
Messages : 409
Localisation : Paris

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres.   Ven 17 Oct - 14:49

Je viens déterrer un vieux sujet mais je me pose quelques questions quant à l'orthographe des titres de films Disney...
Je cherche à unifier la liste des films que nous proposons sur DisneyPixar, car nous n'avions pas choisi une ligne directive lorsque nous avons rentré les fiches et maintenant on se retrouve avec certaines incohérences au niveau de l'orthographe.

Pour ce qui est de l'utilisation des majuscules, chacun donc sa vision, en en mettant à tous les mots ou pas, jusque là tout semble aller bien.

La liste des Classiques proposée dans les DVD est cependant elle-même assez floue. En règle générale elle ne met de majuscule qu'au premier terme ainsi qu'aux noms propres (avec ainsi La belle et la bête, La petite sirène ou Toy story) mais avec certaines exception dont on ne comprend pas forcément la raison (Le Roi Lion, Winnie l'Ourson, Oliver et Compagnie ou Cars, Quatre Roues...).

Pour ma part, j'ai choisi de me fier au Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale où l'on mettra une majuscule à l'article initial et au premier substantif (ainsi qu'aux adjectifs et adverbes qui peuvent le précéder). Avec les exceptions de titres ne commençant pas un article défini ou comprenant une comparaison (j'écrirais donc La Belle et la Bête et La Princesse et la Grenouille, par exemple).

Cependant, là où je m'interroge, c'est au sujet des titres "doubles" et autres sous-titres..

Premièrement, comment les écrire : virgule, deux points ou tiret ? Dash explique qu'il va regarder les affiches pour être sûr de la manière d'écrire les titres, mais je prend l'exemple d'Atlantide (parmi d'autres) et sur l'affiche, aucune indication...



Allociné et la liste des DVD Disney me l'écriront avec une virgule (Atlantide, l'empire perdu), mais en version originale, IMDB m'y met deux points (Atlantis : The Lost Empire). Vers quoi s'orienter ?
Et au niveau de l'orthographe, si je met une virgule je ne mettrais pas de majuscule après, mais après deux points ?

Si la liste des DVD met une virgule à Atlantide, elle préfère les deux points à des titres comme La belle et la bête 2 : le noël enchanté (d'ailleurs, pas de majuscules à belle et bête, soit, mais pas non plus à noël...) ou La planète au trésor : un nouvel univers. Et carrément rien pour Basil détective privé ou Pocahontas une légende indienne.

Autres cas particuliers :

- Cars. Avec son sous-titre français, la liste DVD l'écrira Cars, Quatre Roues...
- les titres anglais : la liste écrira Toy story mais Kuzco 2 : King Kronk ! là où j'aurais plutôt écrit les titres anglais 100% en majuscules (donc Toy Story).

Enfin bon, voilà la liste de mes interrogations sur le sujet... Et comme vous pouvez le voir, je suis un peu paumé...
Qu'en pensez-vous ?
Quelle solution préconiseriez-vous en particulier pour le cas des sous-titres ?

Edit : comme ça ne suffisait pas, une autre interrogation Very Happy
Dans le cas des suites, vaut-il mieux écrire le numéro en chiffre arabe (à la française) ou romain (à l'anglaise) ?
_________________
Revenir en haut Aller en bas
Dash
Modérateur


Sexe:Masculin
Age : 22
Inscrit le : 06 Juil 2007
Messages : 3854
Localisation : Serris (Val d'Europe)

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres.   Ven 17 Oct - 15:13

Alors déjà je te conseillerai de vite oublier la liste des DVD qui est bourrée d'incohérences et de fautes. Ecrire "Toy story" est incorrect à tous les niveaux, par exemple. Même chose pour « Noël » qui est un nom propre.

Pour les majuscules, je te conseille de choisir parmi les deux solutions suivantes :
- Tu suis les règles de français (ce que tu sembles avoir choisi de faire) mais attention à bien t'en imprégner parce qu'elles ne sont pas si évidentes que ça et sont bourrées d'exceptions et de situations discutables) ;
- Tu mets des majuscules à tous les mots (sauf les articles) comme Zuzu, moi ou Jules Verne. Au passage, je soupçonne Disney de préférer cette solution-là quand on voit par exemple que c'est celle adoptée pour les noms des Parcs (Indiana Jones et le Temple du Péril, Casey Jr. - le Petit Train du Cirque).
> Dans les deux cas, tout ce qui est anglais s'écrit en majuscules (donc Toy Story).

Pour les titres doubles, à sous-titres, etc.
Personnellement, voilà comment je fonctionne :
- Je n'utilise les deux points que pour les titres doubles des suites parce que je considère vraiment que la première partie est un rappel visant à dire que c'est la suite de tel ou tel film et que la deuxième partie est le titre choisi pour le film en question.
Ainsi, je sépare vraiment les deux et écrirai La Belle et la Bête 2 : Le Noël Enchanté.
Quand je sépare par deux points, je mets une majuscule au premier mot de ce qu'il y a après.
- J'utilise la virgule quand les deux morceaux font vraiment partie du titre entier, que ce n'est donc pas une suite ni rien.
Ainsi : Pocahontas, une Légende Indienne, Atlantide, l'Empire Perdu, Volt, Star Malgré Lui, etc.
- J'utilise le tiret pour les cas un peu à part. C'est un peu comme pour la virgule mais la deuxième partie est tout de même à mettre moins en avant que la première. Un peu comme le point virgule en français à mi-chemin entre la virgule et le point. Ainsi, La Planète au Trésor - Un Nouvel Univers, parce que le sous-titre est vraiment secondaire, Zuzu ne le considère même pas comme partie intégrante du titre (à tort). De même pour Cars - Quatre Roues (surtout que ce sont deux langues différentes.
Remarquez qu'avant la sortie des suites, j'écrivais Pirates des Caraïbes - La Malédiction du Black Pearl, le vrai titre était Pirates des Caraïbes et le reste était un sous-titre. Mais suivant la règle des suites et par homogénéité avec les autres, c'est donc devenu Pirates des Caraïbes : La Malédiction du Black Pearl et le titre de l'épisode est donc maintenant la deuxième partie, la première devenant le nom générique de la saga.
- J'utilise autre chose quand c'est déjà le cas sur l'affiche. Ainsi j'écris 1001 Pattes (a bug's life) parce le sous-titre anglais est toujours noté comme ça entre parenthèses, que ce soit sur les affiches, les jaquettes DVD ou l'écran-titre du film lui-même. Remarque qu'il n'y a aucune majuscule au titre anglais, c'est une volonté de Pixar, jamais de majuscules à a bug's life, pour rappeler probablement l'idée de petitesse. C'est le même cas pour "it's a small world". Ces titres sont notés sans majuscules dans Disney A to Z de Dave Smith.

Je ferai remarquer que ma façon d'utiliser le tiret, les deux points ou la virgule n'est ps vraiment arbitraire mais résulte de ce que j'ai pris l'habitude de lire un peu partout, dans les dossiers de presse, dans les magazines Disney, etc. Je n'ai quasiment jamais vu Atlantide, l'Empire Perdu écrit autrement qu'avec une virgule par exemple. Et au final, ça me semble logique et je pense avoir à peu près compris comment ça fonctionne.

EDIT : Pour les numéros des suites, là, je suis tout simplement les affiches.
Tu remarqueras qu'en général, on utilise les chiffres romains en VO et les chiffres arabes en français mais il y a quelques exceptions parfois.
_________________

Tu viens, Abu... rentrons chez nous.
Revenir en haut Aller en bas
thevoicewithin



Sexe:Masculin
Age : 22
Inscrit le : 04 Juil 2007
Messages : 409
Localisation : Paris

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres.   Ven 17 Oct - 15:41

Merci pour ton avis sur le sujet ! Et merci de m'avoir retrouvé le topic au passage Razz

Pour ce qui est des majuscules, je vais en effet plutôt suivre les règles de français (même si je préfère écrire Là-Haut que Là-haut... mais bon, faut se décider)

Je partage tout à fait ton point de vue sur l'utilisation des virgules et des deux points par contre. Cependant, je reste sceptique sur le fait de mettre une majuscule après deux points. Si on suit la logique de mettre des majuscules à tous les mots, ça se justifie. Si on suit les règles de français à la lettre, on n'en mettra pas. Mais si on utilise les deux points pour séparer le rappel du titre du nouveau titre, on devrait en mettre une...
Arf... Après c'est juste une question de choix je pense. On décide de faire de telle façon et on reste cohérent pour tous les autres titres. Toutes les solutions sont valables de toutes façons.
Le tiret est en effet un cas à part... Autant pour Cars - Quatre roues et la séparation des langues je suis d'accord, mais pour La Planète au trésor j'aurais plutôt tendance à mettre deux points...
_________________
Revenir en haut Aller en bas
Dash
Modérateur


Sexe:Masculin
Age : 22
Inscrit le : 06 Juil 2007
Messages : 3854
Localisation : Serris (Val d'Europe)

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres.   Ven 17 Oct - 17:51

J'aurais mis deux points pour La Planète au Trésor - Un Nouvel Univers si une suite avait été faite (ce qui était prévu) et que son titre avait été La Planète au Trésor : Autre Chose.
_________________

Tu viens, Abu... rentrons chez nous.
Revenir en haut Aller en bas
Cobain



Sexe:Masculin
Age : 23
Inscrit le : 04 Juil 2007
Messages : 4386
Localisation : Toon Town

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres.   Lun 20 Oct - 8:29

Une question me taraude : est-ce vraiment correct de mettre une majuscule au mot suivant les deux points (quand c'est "la", "le", "les")?
_________________

Revenir en haut Aller en bas
Dash
Modérateur


Sexe:Masculin
Age : 22
Inscrit le : 06 Juil 2007
Messages : 3854
Localisation : Serris (Val d'Europe)

MessageSujet: Re: De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres.   Lun 20 Oct - 11:01

Cela dépend de quelle règle tu observes dans l'écriture de tes titres : les règles françaises ou le choix de mettre des majuscules partout (sauf aux articles). Moi j'ai opté pour le second choix qui n'est pas incorrect en soi, vu que même Jules Verne (qui était prof de français) faisait comme ça.
Du coup, après deux points, je mets une majuscule quel que soit le mot vu que je considère que c'est un nouveau "titre" qui commence.
_________________

Tu viens, Abu... rentrons chez nous.
Revenir en haut Aller en bas

De l'orthographe des Robinson(s) et d'autres titres.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 3Aller à la page : Précédente  1, 2, 3  Suivante

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Disney Central Plaza :: Du petit au grand écran :: Les films Disney "live"-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet